Общие сведения о тагальском языке (тагалоге). Тагальский язык: происхождение и особенности Где говорят на тагальском языке

40 Классификация : Австронезийский семья Малайско-полинезийская пидсимья Центрально-филиппинська ветвь Официальный статус Официальная : Филиппины Регулирование: Комиссия Филиппинской языка (Komisyon sa Wikang Filipino) Коды языка ISO 639 -1 tl ISO 639-2 tgl SIL tgl

Тагальский язык - (Wikang Tagalog) одна из главных языков Республики Филиппины и одна из самых распространенных языков на Филиппинских островах по количеству носителей. Тагальский, или Филиппинский язык - главный язык национальных СМИ на Филиппинах , основной язык в сфере образования. Вместе с английском языке тагалог является официальным языком страны. Тагальский язык распространен как язык межнационального общения повсюду в стране, и в зарубежных филиппинских общинах.

Название тагальского языка происходит от названия tag-log, в которой слово tag - означает "житель" и log означает "реку", таким образом первоначальное значение этого слова было - "житель реки". В настоящее время очень мало известно об истории языка так до захвата Филиппин Испанией не сохранилось ни одного письменного памятника языка или текста. Некоторые ученые выдвигают гипотезу, что тагальский язык возник в северо-восточных или восточных регионах страны.

Исторический тагальском шрифт - баибаин (сейчас не используется).

Первая известная книга на тагальском языке - Doctrina Cristiana (Христианская Доктрина), датированная годом. Эта книга была написана на испанском языке в сопровождении двух версий тагальского языка: одна тагалог шрифтом (баибаин), а другая латиницей. Во время испанского владения островами католические священники составляли грамматики и словари тагальского языка.

Поэт Франсиско Бальтасар (1788-1862) считается одним из лучших авторов на тагальском языке. Его наиболее известная работа 19-го века, поэма "Флоранта и Лаура" - лучший образец классической тагальского языка. За пределами Филиппин , тагальский язык также распространена в пределах этнических филиппинских общин.


1. Классификация

Тагальский язык относится к центрально-филиппинских языков, малайско-полинезийской пидсимьи в пределах австронезийской семейства языков. Этот язык является родственным индонезийской , малайской , языке Фиджи , маoри (Новая Зеландия), гавайской языке , малагасийской языке (Мадагаскар), полинезийские языке, таитянский (Таити), чаморський (о. Гуам), тетумський (Восточный Тимор), и речи пайван (Восточный Тайвань).

Тагальский язык имеет много заимствований испанской , китайской , английского , малайской , санскрита , арабского языков , а также других языков Филиппинских островов.


2. Официальный статус

Статус национальной тагальский язык получил в 1937. Комитет Национального института языков после нескольких недель изучения и исследования провозгласил ее национальным языком Филиппин , поскольку на нем разговаривают в разных регионах страны. Президент республики Мануэль Кесон 30 декабря провозгласил тагалог государственным языком страны. Официальный статус языка был закреплен после восстановления независимости Филиппин от США 4 июля , . С 1961 по 1987, тагальский язык был также известен как. С тагальский, единственная из 160 различных языков Филиппин преподается в школах повсюду в стране.


3. Азбуки

До прибытия испанцев в Филиппин в 16-м веке в письменности тагальского языка использовался собственный шрифт - баибаин. Эта система письменности включала в себя 3 гласные знаки и 14 согласных. Хотя на момент прибытия испанцев им пользовалась значительное количество носителей тагальского языка, постепенно под влиянием испанского языка латинский алфавит вытеснил традиционный шрифт.

Сейчас тагалог речь передается почти исключительно латинским алфавитом . До 20 века тагальский язык передавалась в зависимости от испанской орфографии и существовало несколько вариантов письменности. Со вступлением тагальском языке национального статуса, ученые ввели новую азбуку, которая состояла из 20 букв: ABKDEGHILMN NG OPRSTUW Y. В г. чтобы позволить передачу испанских и английских заимствований, такие буквы как C, CH, F, J, Q, RR, V, X, и Z были добавлены к алфавита. В г. азбуку несколько сократили с 33 до 28 букв:

A B C D E F G
H I J K L M N
Ng O P Q R S
T U V W X Y Z

4. Лексический состав

Лексика тагальского языка основном суммируется со слов австронезийской происхождения с некоторыми заимствованиями из

ТАГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК (тагалог), язык, относящийся к филиппинской группе языков, входящей в западную ветвь австронезийской языковой семьи . Языки этой группы иногда называют индонезийскими, используя традиционный термин, восходящий к более ранним классификациям. Вместе с бикольским, бисайскими и мансаканскими языками тагальский образует центрально-филиппинское языковое объединение. Среди многочисленных (более сотни) филиппинских языков тагальский занимает особое место, став еще во время освободительной борьбы против испанского колониализма (т.е. с конца 19 в.) символом национального самосознания. В независимой республике Филиппины с 1940 по настоящее время тагальский, наряду с английским, выполняет функции официального языка. Однако с учетом многонационального характера республики Филиппины государственный язык официально называется «филипино».

Численность тагалов (по переписи 1980) составляет более 15 млн. человек. Тагальский язык является родным для населения центральных и части южных районов о-ва Лусон, побережья о-ва Миндора, о-вов Мариндуке и Полильо. По большей части это самые развитые районы Филиппин, здесь находится и столица страны Манила. На соседних с этим ареалом территориях тагальский язык в течение многих столетий является средством межнационального общения, т.е. выступает в роли регионального языка. В других регионах страны в той же функции используются еще три языка Филиппин – илокано, себуано и хилигайнон. Из локальных вариантов тагальского языка наибольшей спецификой обладают манильский и диалект о-ва Мариндуке.

Алфавит современного тагальского языка основан на латинице, вытеснившей (с приходом испанцев в 16 в.) древний слоговой алфавит предположительно индийского происхождения. Звуковой строй тагальского языка прост: пять гласных, 16 согласных (включая гортанную смычку); внутри слога невозможны стечения согласных. Ударение долготное, играет смыслоразличительную роль. Морфология характеризуется развитой аффиксацией агглютинативного типа. Преобладает префиксация, имеются также инфиксы (помещаемые между первым и последующим согласным слова) и суффиксы. Аффиксы в основном односложные, корневые морфемы двусложные. Части речи различаются слабо. Для глагола и имени используется в основном один и тот же инвентарь аффиксов и синтаксических служебных слов. Синтаксический строй сочетает черты эргативного, номинативного и активного типов. Развита категория залога. Падежные значения выражаются препозитивными частицами, разными для личных и общих имен; в разговорном языке эти частицы при общих именах свободно замещаются указательными местоимениями в соответсвующих падежных формах. Развита система энклитик – безударных частиц, выражающих видовые и модальные значения. Для порядка слов характерна препозиция сказуемого. В лексике тагальского языка больше всего заимствований из испанского и английского языков , имеются также слова из санскрита , китайского , японского , португальского .

Литературный тагальский язык основан на манильском диалекте и имеет длительную историю. Первая печатная книга Христианская доктрина на испанском и тагальском языках вышла в свет в 1593. Важную роль в развитии литературного языка сыграло творчество основоположника светской литературы на тагальском языке Ф.Бальтасара (1788–1862; псевдоним – Балагтас), особенно его поэма Флоранте и Лаура (1838). Развивающаяся современная художественная литература представлена всеми жанрами. На тагальском языке издается множество газет и журналов, ведутся теле- и радиопередачи.

Первая грамматика тагальского языка, написанная монахом-доминиканцем Ф. Де Сан Хосе на испанском языке, была опубликована в 1610, первый словарь, составленный священником П. Де Сан Буэнавентурой, – в 1613. В настоящее время обширная научная литература по тагальскому языку представлена именами филиппинских, американских, европейских (в том числе российских), японских и австралийских авторов.

Тагалог - это язык современных Филиппин. Хотите узнать, где говорят на тагалоге, в какой стране тагальский язык наиболее распространён и в чём его особенности? Эта статья ответит на все ваши вопросы.

Где говорят на тагальском языке?

Тагалог - один из основных языков Более 50 миллионов человек, проживающих на Филиппинах, в основном, в южной части (самого крупного острова Филиппинского архипелага), говорят на тагальском языке. Здесь встречаются и другие диалекты, такие как себуано, илокано, варай-варай, хилигайнон, пангасинанский, бикольский, маранао, магинданао, таусугский и капампанганский. Однако официальный язык, "филипино", основан именно на тагальском. С 1940 года филиппино изучается в школах по всей стране.

Тагальский язык также распространён и в других странах. Так, в Великобритании он занимает шестое место среди всех языков, используемых в этой стране.

Происхождение

Название тагальского языка "тагалог" происходит от слов "taga-ilog", что буквально переводится как "из реки". Тагалог - австронезийский язык, принадлежит к малайско-полинезийской ветви. За четыре столетия колониального господства на тагальский язык сильно влияли некоторые другие языки, такие как малайский и китайский, а позднее ещё и испанский и Это влияние сильно проявляется в тагальских словах и письменности.

Письменность

Первой книгой на тагальском языке было "Христианское учение", опубликованное в 1593 году. Первые грамматические правила тагалога и словари были созданы испанскими священнослужителями во время 300-летней оккупации Филиппин. Хотя иногда и полагают, что в древности в каждой провинции на Филиппинах был собственный алфавит, испанские писатели XVI века писали, что во время контакта Филиппин с Испанией использование письменности было обнаружено только в Маниле, нынешней столице государства. На другие острова письменность распространилась позже, уже в середине 16-го века.

В Тагалоге есть своя собственная система письменности, основанная на древней письменности Байбайин (от тагальского "baybay", что означает "писать"), использующей слоговый алфавит. Этот алфавит был в ходу вплоть до 17-го века, когда его окончательно латинизировали испанские колонизаторы. Даже современный алфавит несколько раз претерпевал изменения, постепенно в нём появлялось всё больше звуков из испанского и английского языков. В настоящее время иногда ещё можно встретить использование письменности байбайин, но в основном лишь в декоративных целях, хотя в истории и были попытки возродить её использование.

Заимствования

В тагалоге тысячи заимствованных слов, в частности, из испанского языка. В Филиппинах также очень распространён таглиш, особенно в современных районах. Это своеобразное смешение тагальского языка и английского. В устном и письменном тагалоге наряду со словами испанского происхождения часто используются и английские слова (зачастую написанные совершенно не в соответствии с правилами тагальского произношения). Некоторые из этих имеют свои эквиваленты в тагальском языке, но они используются в основном только в формальной и литературной речи. Однако множество заимствованных слов всё-таки не имеют аналогов в тагалоге. Это, во многом, обусловлено тем, что многих вещей и понятий не существовало в стране до приезда людей Запада.

Ниже приведены несколько примеров заимствованных слов в Тагалоге:

Впрочем, несмотря на все заимствования, богатство тагальского языка остаётся неизменным. Иностранные слова не включаются в язык просто так без изменений. Заимствуя слова из других языков, тагалог адаптирует их к своей культуре с помощью сложной системы словообразования, что позволяет любое заимствованное существительное превратить в глагол или наоборот.

Словарик

Ниже приведены несколько слов и предложений, которые помогут вам поддержать простой диалог на тагальском языке и позволят сориентироваться в чужой стране.

Тага́льский язык (Тагалог ; Tagalog ) - один из основных языков Республики Филиппины . Относится к крупнейшим филиппинским языкам по числу носителей. Принадлежит к филиппинской зоне австронезийской семьи языков. Первым доступным в Европе документом о тагальском языке являются записи итальянца Антонио Пигафетты .

Тагальский язык, равно как и его стандартизированный вариант филипино (пилипино) - это государственный язык Республики Филиппины. Он является ведущим языком государственных средств массовой информации на Филиппинах. Это также главный язык преподавания в общеобразовательной системе страны. Статус языка официальных документов он в настоящее время делит с английским языком, а до г. делил также и с испанским языком. Тагальский является языком широкого общения, или лингва-франка , на всем Филиппинском архипелаге, а также в филиппинских общинах за рубежом. Однако, хотя в указанных сферах тагальский язык играет ведущую роль, в сферах государственного управления и бизнеса предпочтение отдается английскому языку, даже при ограниченном владении им. На тагальском языке (филипино) имеется обширная литература. Среди современных писателей, пишущих на филипино, широким признанием пользуется Майкл Короса .

Территория

На тагальском языке говорят в центральной части острова Лусон , на восточном берегу этого острова, включая ряд районов провинции Исабела , на юге и юго-востоке Лусона, где он достигает провинций Камаринес-Сур и Камаринес-Норте .

Диалекты

В настоящее время диалектология как наука сложилась не во всех тагалоговорящих районах, хотя уже есть и словари, и описания грамматики языка, написанные на диалектах тагальского языка. Упоминаются такие диалекты, как любанг, манильский, мариндукский, батаанский, батангасский, булаканский, танай-паете и тайабасский в качестве разновидностей тагальского языка. Однако вышеперечисленные наречия входят в состав четырёх основных диалектов тагальского языка Филиппинского архипелага: северного, центрального, южного и мариндукского. Можно выделить целый ряд различий между этими диалектами, и вот некоторые из них:

  1. Многие тагальские диалекты, в частности южные, сохраняют в произношении гортанную смычку после согласного звука и перед гласным. В стандартном тагальском языке эта черта утрачена. Например, такие слова, как сегодня - ngayon, ночь - gabi, сладости - matamis, произносятся и пишутся, как ngay-on, gab-i, matam-is.
  2. Филиппинцы-моро , говорящие на тагальском языке, произносят вместо звука [d] звук [r]. Например, тагальские слова bundok - гора, dagat - море, isda - рыба превращаются у моро в bunrok, ragat, isra.
  3. Во многих южных диалектах прогрессирует тенденция употребления глагольного префикса na- (выражающего страдательный залог в тагальском языке) вместо инфикса действительного залога -um-. Например, тагальский глагол kumain «есть» в тагалоязычных провинциях Кесон и Батангас будет употреблен в форме nakain. Вследствие этого, между филиппинцами часто возникают забавные недоразумения. Человек, живущий на юге Филиппин, спрашивает тагала, живущего в Маниле: Nakain ka bang pating?, имея в виду вопрос, ел ли тот когда-нибудь акулу, но манилец поймет это в совершенно противоположном значении, поскольку согласно официальным правилам тагальской грамматики, это должно переводиться как «ела ли тебя акула?».
  4. Многие междометия, используемые в речи филиппинцами, являются т. н. «отличительным знаком» того или иного региона. Например, междометия ala, eh в основном употребляются людьми, выросшими в провинции Батангас.
  5. Возможно, мариндукский диалект, который лингвист Роза Соберано предлагает разделить на западный и восточный, имеет большие расхождения со стандартным тагальским языком. К примеру, рассмотрим спряжение глаголов. Мариндукский диалект сохраняет императивные аффиксы, то же самое можно наблюдать в бисайском и бикольском языках, но в тагальских диалектах эта черта уже исчезла к началу XX века - императивные аффиксы слились с основой. Рассмотрим несколько примеров:
Офиц. тагальский: Susulat sina Maria at Fulgencia kay Juan. Мариндук. тагальский: Masulat da Maria ay Fulgencia kay Juan. Русский: Мария и Фульхенсия напишут Хуану. Офиц. тагальский: Mag-aaral siya sa Ateneo. Мариндук. тагальский: Gaaral siya sa Ateneo. Русский: Он будет учиться в Атенео. Офиц. тагальский: Magluto ka! Мариндук. тагальский: Pagluto ka! Русский: Готовь (еду)! Офиц. тагальский: Kainin mo iyan! Мариндук. тагальский: Kaina mo yaan! Русский: Ешь то! Офиц. тагальский: Tinatawag nga tayo ni Tatay. Мариндук. тагальский: Inatawag ngani kita ni Tatay. Русский: Папа в самом деле зовет нас. Офиц. тагальский: Tutulungan ba kayo ni Hilarion? Мариндук. тагальский: Atulungan ga kamo ni Hilarion? Русский: Хиларион поможет вам?

Смешанные формы речи

Сегодня филиппинцы часто смешивают языки. Сейчас на Филиппинах очень распространены англо-тагальские языковые гибриды, т. н. таглиш (Taglish = Tagalog + English) и энгалог (Engalog = English + Tagalog). Грамматика таглиша преимущественно тагальская, а энгалога - английская. Пример и из лексики: слово домашняя работа в тагальском языке звучит как araling-pambahay или takdang aralin, в таглише употребляется английское homework. Для таглиша характерно также переключение языковых кодов (code-switching). В частности, филиппинцы могут даже в середину тагальского предложения вставить английское слово, например: Nasira ang computer ko kahapon! Мой компьютер вчера сломался!

Переключение языковых кодов распространено на Филиппинах повсеместно и во всех слоях общества. Явление переключения можно заметить даже в интервью политиков и президента Филиппин Глории Макапагал-Арройо . Это очень распространено на телевидении, радио; почти все виды рекламы написаны на таглише.

Некоторые филиппинцы, а также испанцы , живущие на Филиппинах, говорят на филиппинско-испанском креольском языке чабакано . Выделяют 3 диалекта чабакано: «кавитеньо», «тернатеньо» и уже вышедший из употребления «эрмитаньо». На этих диалектах в основном говорят на о. Минданао , а также в некоторых районах Манилы .

Лингвистическая характеристика

Фонология

В тагальском языке 21 фонема: 16 согласных и 5 гласных. Язык обладает довольно простой слоговой системой. Каждый слог состоит по крайней мере из согласного и гласного звуков.

Гласные

До испанской колонизации в тагальском языке было три гласных звука: /a/,/i/, /u/. Позднее их число было увеличено из-за введения в лексику испанских слов. На слух слова воспринимаются как разные именно благодаря гласным звукам, меняющим ряд свойств:

/ a / - гласный низкого подъема среднего ряда, нелабиализованный, близок к русскому ударному / a / в словах память, война. В начале слова этот звук произносится с большим напряжением, чем в середине, или в конце.

/ ε / - краткий гласный среднего подъема переднего ряда нелабиализованный, близкий к русскому ударному / э /, как в слове кафе.

/ i / - краткий гласный верхнего подъема переднего ряда нелабиализованный. Произносится как русский / и / в словах шаги, поить, но более напряженно.

/ o / - долгий гласный среднего подъема заднего ряда лабиализованный, произносится более открыто, чем русский / o / в словах год, голод. Этот звук встречается обычно в последнем слоге слова, но в испанских заимствованиях возможны и другие позиции: ito, optiko.

/ u / - долгий гласный верхнего подъема заднего ряда лабиализованный, близкий к русскому / у / в словах ухо, буря. Как правило, этот звук не встречается в последнем слоге слова.

Также выделяют четыре основных дифтонга: /aI / ,/oI / ,/aU / ,/iU / и / Ui /.

Согласные

Ниже представлен перечень тагальских согласных.
/ l / - постдентальный боковой плавный согласный; произносится мягче русского /л/ в слове лицо.
/ k / - задненебный глухой смычный согласный звук, сходен с русским / к /, но артикулируется ближе к гортани.
/ t / - постдентальный (иногда близкий к межзубному) глухой смычный согласный, сходный с русским / т /.
/ m / - губно-губной носовой согласный, сходный с русским / м /.
/ p / - губно-губной смычный согласный, сходный с русским / п /.
/ b / - губно-губной смычный согласный, близкий к русскому / б /. В конце слова и перед глухими согласными не оглушается: buti - хороший.
/ s / - постдентальный глухой фрикатив, близкий к русскому / с /. Перед гласным /i / сильно палатализуется (смягчается) : si (личный артикль).
/ y / - среднеязычный фрикатив, в начале слога близкий к русскому / й /, в конце слога близок к / и / и передает элемент дифтонга: yeso - мел, siya - он, она оно.
/ n / - постдентальный носовой согласный, близкий к русскому / н /: anak - сын.
/ q / - гортанный смычный согласный, не имеющий соответствий ни в русском, ни в английском языках, несколько схож с немецким сильным приступом. Встречается в конце слова после гласного, в положении между гласными и на стыке морфем. Буквенного изображения не имеет, на наличие этого звука указывают знаки ударения (̀) и (ˆ); на наличие этого звука в середине слова указывает соположение гласных или дефис, если после него следует гласная. Подобный звук слышится в начале русского слова эт, когда оно начинает предложение.
/ w / - губно-губной фрикатив, в начале слога близок к английскому / w / в словах woman, wine, в русском языке соответствий не имеет. В конце слога становится близким к гласному / u / и передает элемент дифтонга: watawat - флаг.
/ d / - постдентальный слабый звонкий смычный согласный, в конце слова и перед глухими согласными не оглушается. (В интервокальной позиции нередко переходит в / r /: din - тоже, (но siya rin - он тоже.) daw - говорят, silid - комната
/ r / - дрожащий сонорный, артикулируемый чуть выше зубов, кончик языка вибрирует два-три раза. Обычно встречается в интервокальной позиции, в начале и в конце слова встречается, как правило, в заимствованиях: Ruso - русский, pader - стена
/ g / - задненебный звонкий смычный согласный, близкий к русскому / г /: gabi - ночь
/ h / - глухой гортанный звук, при произнесении которого воздух проходит через сузившуюся щель между голосовыми связками. Близок к английскому / h / в словах hiss, hint (но не русскому / х /). Встречается обычно в начале слога: hapon - время после полудня, liham - письмо
/ ŋ / - задненебный носовой согласный, изображается на письме диграфом ng, близок к английскому / ŋ / в словах king, singing. Встречается в любой позиции. В процессе речи важно не заменить данный звук на / n / или сочетание / ng /, так как это может быть воспринято как слово с другим значением. Dating - приход

Ударение

Ударный слог в тагальском языке произносится с большей силой, чем неударный, при этом увеличивается длительность ударного гласного. Обычно в тагальском слове один ударный слог: последний или предпоследний. Однако в заимствованных и производных словах ударение может падать и на другие слоги: Mákina - машина

Ударение также имеет смыслоразличительный характер:

Pala - лопата
Palá - ладно

Фонетические изменения

1. Гласный / о / в потоке речи может звучать как / u /:

Ganoon ba? - не так ли - произносится как /ganum ba/

Данное изменение не отражено в орфографии. При этом изменение в процессе словообразования (на стыке морфем) переход / о / > / u / отражено в написании:

Upô - сидеть, но upuan - стул.

2. / d / в интервокальной позиции может переходить в / r /:

Din - тоже, но siya rin - он тоже.

3. Гласный / а / в союзе at и в предикативной связке ay выпадают в потоке речи, если предшествующее слово оканчивается на гласный или на n (n в таком случае тоже выпадает) и ставится апостроф :

Maganda at mabait = maganda’t mabait - красивый и добрый.

4. Гласный / i / перед / y / иногда выпадает, что может отразиться и в орфографии:

Siya = sya - он

5. Происходит стяжение двух гласных в один, или дифтонга в монофтонг:

Saan kayo? / san kayo / - вы куда? Mayroon /meron/ - имеется

Морфология

По своей типологии тагальский язык принадлежит к языкам агглютинативного типа с развитой аффиксацией. Преобладает префиксация, но помимо префиксов используются также суффиксы и инфиксы . Как и в других индонезийских языках, корневая морфема способна самостоятельно функционировать в предложении как слово.

Словообразование

Большинство корневых слов тагальского языка состоит из двух слогов, например: tubig «вода», buti «добро». Односложных слов немного. К ним в основном относятся неударные служебные слова, выполняющие синтаксические функции: ang, nang, sa -артикли, at «и» - союз, ay -частица, обозначающая предикативную связь, ba - вопросительная частица. А также односложные слова-энклитики, примыкающие к первому ударному слову в предложении: na «уже», pa «еще», din (rin) «также», daw (raw) «как говорят» и т. д.

Во многих случаях многосложные слова содержат компоненты, общие для нескольких слов и, очевидно, являвшиеся в прошлом аффиксами. Например, la: lamikmik «спокойствие», lamuymoy «мягкий, неяркий свет», ag: lagaslas «журчание ручья, шелест листвы», laguslos «звук падающих капель», dalaga «девушка», halaman «растение»; hi/hin/him: hinlalaki «большой палец руки», himaymay «волокна», himulmol «бахрома на обносившейся одежде».

Большое число двух-, трех- и многосложных корней образовано путём редупликации (alaala «память», paruparo «бабочка»).

В производных словах аффиксы легко отделимы от корня и друг от друга. Корни и аффиксы не претерпевают фонологических изменений при соединении друг с другом.

Префиксы могут образовывать цепочки путём последовательного прибавления одного префикса к другому: ikapagpalagay (i-ka-pag-pa-lagay) «быть тем, что заставляет полагать, считать».

Суффиксы -in и -an, как правило, исключают друг друга при соединении с корнем: patayin «быть убитым, быть убиваемым», tulungan «взаимная помощь», однако в немногих случаях могут образовываться последовательности из этих двух суффиксов (-anan, -inan) : silanganan (наряду с silangan) «восток», inuminan «источник питьевой воды».

Инфиксы -um-, -in обычно следуют за начальной согласной корня или первого префикса, начинающегося на согласный. Если корень начинается с гласной, l, y или w, аффиксы um, in присоединяются к нему в качестве префиксов.

Существуют два способа словопроизводства в тагальском языке: - путём агглютинативного присоединения аффиксов; - путём фузионного изменения морфем.

Эти два способа могут выступать в словообразовании как в чистом виде, так и во взаимодействии друг с другом.

Важным средством словопроизводства в тагальском языке является также ударение, точнее, место ударения в слове и наличие или отсутствие второстепенного ударения.

Синтаксис

В целом современные лингвисты относят тагальский к языкам эргативного, или эргативно-абсолютивного строя.

Заимствования

Словарь тагальского языка состоит в основном из слов австронезийского происхождения с заимствованиями из испанского и английского языков, а также с более ранними лексемами из китайского, малайзийского, санскрита, арабского, и, возможно, тамильского и персидского языков.

К примеру, слова mukha (лицо), mahal (дорогой), hari (царь), bathala (бог), asawa (супруг/супруга), ganda (красивый) - заимствования из санскрита; слова pansit (лапша), lumpia (блинчики), petsay (капуста), ate (старшая сестра), susi (ключ), kuya (старший брат) - заимствования из китайского языка; слова alak (вино), bukas (завтра), salamat (спасибо), sulat (письмо), alamat (сказка) - заимствования из арабского языка.

Интересно, что в современном английском языке, в свою очередь, можно встретить заимствования из филиппинского языка. Это такие слова-экзотизмы, как abaka (абака, манильская пенька), adobo (адобо - одно из национальных блюд филиппинской кухни), jeepney (джипни - филиппинское маршрутное такси), pancit (лапша), но большинство из этих слов употребляются сегодня как составная часть словаря т. н. «филиппинского английского языка» (Filipino English).

Приведем несколько примеров заимствований в тагальском языке, глубоко вошедших в его словарь:

Из истории тагальского языка

Слово «тагалог» произошло от ‘taga-ilog’ ‘некто с реки, живущий у реки’ (‘taga’ - префикс принадлежности к какой-либо местности, ’ilog’ - ’река’). Очень мало известно об истории языка, так как не осталось уцелевших письменных образцов тагальского языка до того, как в 16 в. на архипелаг пришли испанцы. Однако лингвисты предполагают, что первые носители тагальского языка были родом с северо-востока о. Минданао или востока Бисайских островов.

Первой книгой, опубликованной на тагальском языке, стало ‘Христианское учение’ (Doctrina Cristiana) 1593 г. Она была написана на испанском языке, а также на тагальском языке в двух вариантах - латиницей и древним тагальским слоговым письмом «алибата» или «байбайин». За более чем 300 лет испанской оккупации на Филиппинах появились грамматики и словари, написанные испанскими священниками, такие как ‘Словарь тагальского языка’ Педро де Сан Буэнавентуры (‘Vocabulario de Lengua Tagala", Pedro de San Buenaventura), Пила, Лагуна, 1613 г; ‘Словарь тагальского языка’ и ‘Искусство тагальского языка и учебник тагальского для отправления святых таинств’ 1850 г. (‘Vocabulario de la lengua tagala’ (1835) и ‘Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administracion de los Santos Sacramentos’).

Один из знаменитых поэтов, писавших на тагальском языке, - Франсиско «Балагтас» Бальтасар (1788-1862) - считается «тагальским Уильямом Шекспиром». Его самым знаменитым произведением является поэма «Флоранте и Лаура », опубликованная впервые в 1838 году .

Официальный язык на Филиппинах

Государственный язык Филиппин, ныне называемый филипино , прошел множество этапов, чтобы стать тем языком, каким он предстает перед нами сейчас.

В 1936 г был основан Институт национального языка, который занялся поиском единого официального языка страны. Работники Института начали исследование таких языков, как тагальский, илоканский , бикольский , варай-варай , пангасинанский , из них они стремились выбрать один, который и должен был лечь в основу национального языка страны. После семи месяцев работы выбор ученых пал на тагальский. Тагальский был на то время самым изученным из филиппинских языков, и к тому же существовало довольно большое количество литературных произведений именно на тагальском языке.

Так 30 декабря 1939 года «язык, основанный на тагальском» и получивший название «пилипино» (впоследствии - «филипино»), был признан национальным языком Республики.

Впоследствии себуанцы под руководством Паулино Гулласа предложили рассмотреть себуанский язык как альтернативу тагальскому в роли государственного языка. Главной причиной протеста являлось то, что себуано превосходил тагальский по количеству говорящих на нём людей (с разницей примерно на 10 % от общего числа населения Филиппин).

Период после Второй мировой войны стал временем пропаганды тагальского языка, однако число противников тагальского возросло после того, как в 1950-х гг Херунсио Лакуэста, юрист и редактор журнала ‘Katas’, начал движение пуристов. В 1960 г он выступил против языка филипино, который, помимо филиппинских, включал в себя также испанские и английские термины. Он жаловался на то, что ‘алхимики’ из Института национального языка сократили алфавит до 20 букв, и осуждал их за попытку пристроить в этот алфавит заимствованные слова. Лакуэста выступал за очищение национального языка, он также призывал называть язык ‘пилипино’ вместо ’филипино’, так как в тагальском языке нет звука «ф», и принять грамматику и орфографию тагальского языка. Было придумано множество новых слов, включая легендарное ‘salumpwit’ (‘сиденье’, буквально - ‘ловить-попу’), также Лакуэста дал тагальские названия военным чинам, которые, кстати, используются до сих пор.

В Конституции Республики Филиппины 1987 г. государственный язык страны был назван ‘филипино’, официально понимаемый как язык, основанный на тагальском языке, с добавлениями из различных других местных языков.

В Конституции говорится, что язык филипино по мере своего развития должен обогащаться за счет различных языков страны. Правительство, в свою очередь, должно выдвигать и полностью поддерживать использование языка филипино в составлении официальных документов, в его становлении языком СМИ и системы образования на Филиппинах. Статья 14, разделы 7 и 8: ‘Официальными языками на Филиппинах являются филипино и, до появления иного положения закона, английский язык’, ‘Конгресс должен основать комиссию по национальному языку, которая объединит представителей различных специальностей из всех регионов страны в работе по изучению филипино и других филиппинских языков для их развития, распространения и сохранения’.

Системы письма

Байбайин

Латинский алфавит

С началом испанского колониального правления байбайин постепенно вытеснялся латинским алфавитом. До второй половины 20 века тагальская письменность имела многочисленные вариации, основанные на правилах испанской орфографии. Когда тагальский становится национальным языком, филиппинский языковед, автор грамматик Лопе К. Сантос создал новый алфавит из 20 букв, называемый в школьных грамматиках-баларила «абакада» (по первым четырём буквам тагальского алфавита).

A B K D E G H I L M N Ng O P R S T U W Y

Позже государственным языком был объявлен т. н. «пилипино» (тот же тагальский, но с упорядоченной орфографией и грамматикой), и в 1976 году в алфавит были добавлены буквы C, Ch, F, J, Q, Rr, V, X, Z, чтобы было удобнее записывать испанские и английские заимствования.

Ныне тагальский язык в качестве государственного называется «филипино» - по официальной версии, это особый язык, основой которого является тагальский с вкраплениями лексики из других языков. В 1987 году алфавит филипино был сокращён до 28 букв: A B C D E F G H I J K L M N Ñ Ng O P R S T U V W X Y Z

Диакритические знаки

В повседневном письме диакритические знаки не употребляются, будь то печатная продукция или частная корреспонденция. Обучение диакритике в школах проводится непоследовательно, и многие филиппинцы не умеют употреблять знаки ударения. Однако, обычно они используются в учебниках и словарях, предназначенных для иностранцев.

В тагальском языке три вида диакритических знаков: - сильное ударение пахилис (pahilís)
используется для обозначения второстепенного или первостепенного ударения на один из слогов. При ударении на предпоследний слог знак обычно опускается: talagá, bahay

- паива (обозначается знаком грависа).
Только над последним слогом. Обозначает гортанную смычку на конце слова с ударением на предпоследний слог: malumì

- Циркумфлекс или pakupyâ
Только над последним слогом. Обозначает ударный последний слог с гортанной смычкой: sampû.

Написание ng и mga

Показатель притяжательности ng и показатель множественности mga, несмотря на лаконичное написание, читаются как naŋ (нанг) и maŋa (манга́).

Текст

Образцы тагалоязычного текста (с диакритикой): Пословицы и поговорки

Nasa Dyós ang awà, nasa tao ang gawâ.
Надейся на Бога, да сам не плошай.

Magbirò lamang sa lasíng, huwág lang sa bagong gisíng.
Лучше уж шутить с пьяным, чем с тем, кто только что проснулся.

Aanhín pa ang damó kung patáy na ang kabayo?
(Зачем трава, когда лошадь уже сдохла?)
Снявши голову, по волосам не плачут.

Habang may buhay, may pag-asa.
(Пока есть жизнь, есть надежда)
Надежда умирает последней.

Ang isdâ ay hinuhuli sa bibíg. Ang tao, sa salitâ.
(Рыбу ловят за рот, а человека за слово).
Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.

Напишите отзыв о статье "Тагальский язык"

Примечания

Литература

  • И. В. Подберезский, «Учебник тагальского языка». - М., 1976
  • М. Крус, Л. И. Шкарбан, Тагальский язык. - М., 1966.
  • Л. И. Шкарбан, Грамматический строй тагальского языка. М., 1995
  • В. А. Макаренко, Тагальский язык // Лингвистический Энциклопедический словарь под ред. В. Н. Ярцевой. - М., 1990. - С. 501-502.

Отрывок, характеризующий Тагальский язык

Настроившись, я снова увидела ту же комнату. Вокруг кровати Эсклармонд собралось около десяти человек. Они стояли по кругу, все одинаково одеты в тёмное, а от их протянутых рук прямо в роженицу мягко втекало золотое сияние. Поток становился всё гуще, будто окружавшие её люди вливали в неё всю свою оставшуюся Жизненную мощь...
– Это Катары, правда ведь? – тихо спросила я.
– Да, Изидора, это Совершенные. Они помогали ей выстоять, помогали её малышу родиться на свет.
Вдруг Эсклармонд дико закричала... и в тот же миг, в унисон, послышался истошный крик младенца! На окружавших её измождённых лицах появилась светлая радость. Люди смеялись и плакали, словно им вдруг явилось долгожданное чудо! Хотя, наверное, так оно и было?.. Ведь на свет родился потомок Магдалины, их любимой и почитаемой путеводной Звезды!.. Светлый потомок Радомира! Казалось, наполнявшие залу люди начисто забыли, что на восходе солнца все они пойдут на костёр. Их радость была искренней и гордой, как поток свежего воздуха на просторах выжжённой кострами Окситании! По очереди приветствуя новорождённого, они, счастливо улыбаясь, уходили из залы, пока вокруг не остались только родители Эсклармонд и её муж, самый любимый ею на свете человек.
Счастливыми, сверкающими глазами юная мать смотрела на мальчика, не в состоянии произнести ни слова. Она прекрасно понимала, что эти мгновения будут очень короткими, так как, желая уберечь новорождённого сына, его отец должен будет тут же его забрать, чтобы попытаться ещё до утра убежать из крепости. До того, как его несчастная мать взойдёт на костёр вместе с остальными....
– Благодарю тебя!.. Благодарю тебя за сына! – не скрывая катившихся по уставшему лицу слёз, шептал Светозар. – Радость моя ясноглазая... пойдём со мной! Мы все поможем тебе! Я не могу тебя терять! Он ведь не знает ещё тебя!.. Твой сын не знает, как добра и прекрасна его мать! Пойдём со мной, Эсклармонд!..
Он умолял её, заранее зная, каков будет ответ. Он просто не мог оставить её на гибель. Ведь всё было рассчитано так великолепно!.. Монсегюр сдался, но попросил две недели, якобы для подготовки к смерти. По-настоящему же они ждали появления потомка Магдалины и Радомира. И рассчитали, что после его появления у Эсклармонд останется достаточно времени, чтобы окрепнуть. Но, видимо, правильно говорят: «мы предполагаем, а судьба располагает»... Вот она и распорядилась жестоко... разрешив новорождённому лишь в последнюю ночь появиться на свет. У Эсклармонд не оставалось сил, чтобы пойти вместе с ними. И теперь она собиралась закончить свою короткую, совсем ещё не житую жизнь на страшном костре «еретиков»...
Перейлы, обнявшись, рыдали. Им так хотелось спасти их любимую, светлую девочку!.. Так хотелось, чтобы она жила!
У меня перехватило горло – как же эта история была знакома!.. Они должны были увидеть, как в пламени костра будет умирать их дочь. Так же, как мне, видимо, придётся наблюдать смерть моей любимой Анны...
В каменной зале вновь появились Совершенные – пришло время прощаться. Эсклармонд вскрикнула и попыталась встать с кровати. Ноги подкашивались, не желая её держать... Муж подхватил её, не давая упасть, крепко сжав в последнем объятии.
– Видишь, любимый, как же я могу идти с тобой?.. – тихо прошептала Эсклармонд. – Ты иди! Обещай, что спасёшь его. Обещай мне, пожалуйста! Я тебя буду любить и там... И сына.
Эсклармонд разрыдалась... Она так хотела выглядеть мужественной и сильной!.. Но хрупкое и ласковое женское сердце её подвело... Она не хотела, чтобы они уходили!.. Она даже не успела узнать своего маленького Видомира! Это было намного больнее, чем она наивно предполагала. Это была боль, от которой не находилось спасения. Ей было так нечеловечески больно!!!
Наконец, в последний раз поцеловав своего маленького сынишку, она отпустила их в неизвестность... Они уходили, чтобы выжить. А она оставалась, чтобы умереть... Мир был холодным и несправедливым. И не оставалось в нём места даже для Любви...
Закутавшись в тёплые одеяла, четверо суровых мужчин вышли в ночь. Это были её друзья – Совершенные: Хюго (Hugo), Амьель (Amiel), Пуатеван (Poitevin) и Светозар (о котором не упоминается ни в одной оригинальной рукописи, везде просто говорится, что имя четвёртого Совершенного осталось неизвестным). Эсклармонд порывалась выйти за ними... Мать не отпустила её. В этом не было больше смысла – ночь была тёмной, и дочь только помешала бы уходящим.

Такова была их судьба, и встречать её надо было с высоко поднятой головой. Как бы это ни было трудно...
Спуск, по которому ушли четверо Совершенных, был очень опасным. Скала была скользкой и почти вертикальной.
И спускались они на верёвках, привязанных за талию, чтобы, в случае беды, руки каждого оставались свободными. Только Светозар чувствовал себя беззащитно, так как он поддерживал привязанного к нему ребёнка, который, напоенный маковым отваром (чтобы не кричал) и устроенный на широкой папиной груди, сладко спал. Узнал ли когда-либо этот малыш, какой была его первая ночь в этом жестоком мире?.. Думаю, что узнал.

Он прожил долгую и сложную жизнь, этот маленький сын Эсклармонды и Светозара, которого мать, видевшая его лишь мгновение, нарекла Видомиром, зная, что её сын будет видеть будущее. Будет чудесным Видуном...
– Так же оклеветанный церковью, как остальные потомки Магдалины и Радомира, он закончит свою жизнь на костре. Но в отличие от многих, рано ушедших, в момент его смерти ему будет уже ровно семьдесят лет и два дня, и звать его на земле будут Жаком де Молэй (Jacques de Molay)... последним великим Магистром Ордена Тамплиеров. А также последним главою светлого Храма Радомира и Магдалины. Храма Любви и Знания, который так и не сумела уничтожить Римская церковь, ибо всегда оставались люди, свято хранившие его в своих сердцах.
(Тамплиеры умерли оклеветанными и замученными слугами короля и кровожадной католической церкви. Но самым абсурдным было то, что умерли они напрасно, так как на момент своей казни были уже оправданы Папой Клементом!.. Только вот документ этот каким-то образом «затерялся», и никто не видел его до 2002 года, когда он оказался «случайно» вдруг обнаруженным в Архивах Ватикана под номером 217, вместо «правильного» номера 218... И назывался этот документ – Пергамент Шинона (Parchement of Chinon), рукопись из города, в котором провёл последние годы своего заточения и пыток Жак де Молэй).

(Если кого-то интересуют подробности настоящей судьбы Радомира, Магдалины, Катаров и Тамплиеров, прошу смотреть Дополнения после глав Изидоры или отдельную (но ещё только готовящуюся) книгу «Дети Солнца», когда она будет выставлена на сайте www.levashov.info для свободного копирования).

Я стояла совершенно потрясённая, как это было почти всегда после очередного рассказа Севера...
Неужели тот малюсенький, только что родившийся мальчик был знаменитейшим Жаком де Молэй?!. Сколько разных преразных легенд слышала я об этом загадочном человеке!.. Сколько чудес было связано с его жизнью в полюбившихся мне когда-то рассказах!
(К сожалению, до наших дней не дошли чудесные легенды об этом загадочном человеке... Его, как и Радомира, сделали слабым, трусливым и бесхарактерным магистром, «не сумевшим» сберечь свой великий Орден...)
– Сможешь ли рассказать о нём чуть поподробнее, Север? Был ли он столь сильным пророком и чудотворцем, как рассказывал мне когда-то отец?..
Улыбнувшись моей нетерпеливости, Север утвердительно кивнул.
– Да, я расскажу тебе о нём, Изидора... Я знал его много лет. И множество раз говорил с ним. Я очень любил этого человека... И очень по нему тосковал.
Я не спросила, почему же он не помог ему во время казни? В этом не было смысла, так как я заранее знала его ответ.
– Ты – что?!! Ты говорил с ним?!. Пожалуйста, ты ведь расскажешь мне об этом, Север?!. – Воскликнула я.
Знаю, своим восторгом я была похожа на дитя... Но это не имело значения. Север понимал, как важен был для меня его рассказ, и терпеливо помогал мне.
– Только я хотела бы сперва узнать, что стало с его матерью и Катарами. Знаю, что они погибли, но я хотела бы это увидеть своими глазами... Помоги мне, пожалуйста, Север.
И опять реальность исчезла, возвращая меня в Монтсегюр, где проживали свои последние часы чудесные смелые люди – ученики и последователи Магдалины...

Катары.
Эсклармонд тихо лежала на кровати. Её глаза были закрыты, казалось, она спала, измученная потерями... Но я чувствовала – это была всего лишь защита. Она просто хотела остаться одна со своей печалью... Её сердце бесконечно страдало. Тело отказывалось повиноваться... Всего лишь какие-то считанные мгновения назад её руки держали новорождённого сынишку... Обнимали мужа… Теперь же они ушли в неизвестность. И никто не мог с уверенностью сказать, удастся ли им уйти от ненависти «охотников», заполонивших подножье Монтсегюра. Да и всю долину, сколько охватывал глаз... Крепость была последним оплотом Катар, после неё уже ничего не оставалось. Они потерпели полное поражение... Измученные голодом и зимними холодами, они были беспомощны против каменного «дождя» катапульт, с утра до ночи сыпавшихся на Монтсегюр.

– Скажи, Север, почему Совершенные не защищались? Ведь, насколько мне известно, никто лучше них не владел «движением» (думаю, имеется в виду телекинез), «дуновением» и ещё очень многим другим. Почему они сдались?!
– На это есть свои причины, Изидора. В самые первые нападения крестоносцев Катары ещё не сдавались. Но после полного уничтожения городов Алби, Безье, Минервы и Лавура, в которых погибли тысячи мирных жителей, церковь придумала ход, который просто не мог не сработать. Перед тем, как напасть, они объявляли Совершенным, что если они сдадутся, то не будет тронут ни один человек. И, конечно же, Катары сдавались... С того дня начали полыхать по всей Окситании костры Совершенных. Людей, посвятивших всю свою жизнь Знанию, Свету и Добру, сжигали, как мусор, превращая красавицу Окситанию в выжженную кострами пустыню.
Смотри, Изидора... Смотри, если желаешь увидеть правду...
Меня объял настоящий священный ужас!.. Ибо то, что показывал мне Север, не вмещалось в рамки нормального человеческого понимания!.. Это было Пекло, если оно когда-либо по-настоящему где-то существовало...
Тысячи облачённых в сверкающие доспехи рыцарей-убийц хладнокровно вырезали мечущихся в ужасе людей – женщин, стариков, детей... Всех, кто попадал под сильные удары верных прислужников «всепрощающей» католической церкви... Молодые мужчины, пытавшиеся сопротивляться, тут же падали замертво, зарубленные длинными рыцарскими мечами. Повсюду звучали душераздирающие крики... звон мечей оглушал. Стоял удушающий запах дыма, человеческой крови и смерти. Рыцари беспощадно рубили всех: был ли то новорождённый младенец, которого, умоляя о пощаде, протягивала несчастная мать... или был немощный старик... Все они тут же нещадно зарубались насмерть... именем Христа!!! Это было святотатством. Это было настолько дико, что у меня на голове по-настоящему шевелились волосы. Я дрожала всем телом, не в состоянии принять или просто осмыслить происходящее. Очень хотелось верить, что это сон! Что такого в реальности быть не могло! Но, к сожалению, это всё же была реальность...
КАК могли они объяснить совершающееся зверство?!! КАК могла римская церковь ПРОЩАТЬ (???) совершающим такое страшное преступление?!
Ещё перед началом Альбигойского крестового похода, в 1199 году, Папа Инокентий III «милостиво» заявил: «Любой, исповедующий веру в бога, не совпадающую с церковной догмой, должен быть сожжён без малейшего на то сожаления». Крестовый поход на Катар назывался «За дело мира и веру»! (Negotium Pacis et Fidei)...
Прямо у алтаря, красивый молодой рыцарь пытался размозжить череп пожилому мужчине... Человек не умирал, его череп не поддавался. Молодой рыцарь спокойно и методично продолжал лупить, пока человек наконец-то последний раз не дёрнулся и не затих – его толстый череп, не выдержав, раскололся...
Объятая ужасом юная мать, в мольбе протянула ребёнка – через секунду, у неё в руках остались две ровные половинки...
Маленькая кудрявая девчушка, плача с перепугу, отдавала рыцарю свою куклу – самое дорогое своё сокровище... Голова куклы легко слетела, а за ней мячиком покатилась по полу и голова хозяйки...
Не выдержав более, горько рыдая, я рухнула на колени... Были ли это ЛЮДИ?! КАК можно было назвать вершившего такое зло человека?!
Я не хотела смотреть это дальше!.. У меня больше не оставалось сил... Но Север безжалостно продолжал показывать какие-то города, с полыхавшими в них церквями... Эти города были совершенно пустыми, не считая тысяч трупов, брошенных прямо на улицах, и разлившихся рек человеческой крови, утопая в которой пировали волки... Ужас и боль сковали меня, не давая хоть на минуту вдохнуть. Не позволяя шевельнуться...

Что же должны были чувствовать «люди», отдававшие подобные приказы??? Думаю, они не чувствовали ничего вообще, ибо черным-черны были их уродливые, чёрствые души.

Вдруг я увидела очень красивый замок, стены которого были местами повреждены катапультами, но в основном замок оставался целым. Весь внутренний двор был валом завален трупами людей, утопавших в лужах собственной и чужой крови. У всех было перерезано горло...
– Это Лавур (Lavaur), Изидора... Очень красивый и богатый город. Его стены были самыми защищёнными. Но озверевший от безуспешных попыток главарь крестоносцев Симон де Монтфор позвал на помощь весь сброд, какой только смог найти, и... 15 000 явившихся на зов «солдат Христовых» атаковали крепость... Не выдержав натиска, Лавур пал. Все жители, в том числе 400 (!!!) Совершенных, 42 трубадура и 80 рыцарей-защитников, зверски пали от рук «святых» палачей. Здесь, во дворе, ты видишь лишь рыцарей, защищавших город, и ещё тех, кто держал в руках оружие. Остальных же (кроме сожжённых Катар) зарезав, просто оставили гнить на улицах... В городском подвале убийцы нашли 500 спрятавшихся женщин и детей – их зверски убили прямо там... не выходя наружу...
Во двор замка какие-то люди привели, закованную цепями, симпатичную, хорошо одетую молодую женщину. Вокруг началось пьяное гиканье и хохот. Женщину грубо схватили за плечи и бросили в колодец. Из глубины тут же послышались глухие, жалобные стоны и крики. Они продолжались, пока крестоносцы, по приказу главаря, не завалили колодец камнями...
– Это была Дама Джиральда... Владелица замка и этого города... Все без исключения подданные очень любили её. Она была мягкой и доброй... И носила под сердцем своего первого нерождённого младенца. – Жёстко закончил Север.
Тут он посмотрел на меня, и видимо сразу же понял – сил у меня просто больше не оставалось...
Ужас тут же закончился.
Север участливо подошёл ко мне, и, видя, что я всё ещё сильно дрожу, ласково положил руку на голову. Он гладил мои длинные волосы, тихо шепча слова успокоения. И я постепенно начала оживать, приходя в себя после страшного, нечеловеческого потрясения... В уставшей голове назойливо кружился рой незаданных вопросов. Но все эти вопросы казались теперь пустыми и неуместными. Поэтому, я предпочитала ждать, что же скажет Север.
– Прости за боль, Изидора, но я хотел показать тебе правду... Чтобы ты поняла ношу Катар... Чтобы не считала, что они легко теряли Совершенных...
– Я всё равно не понимаю этого, Север! Так же, как я не могла понять вашу правду... Почему не боролись за жизнь Совершенные?! Почему не использовали то, что знали? Ведь почти что каждый из них мог одним лишь движением истребить целую армию!.. Зачем же было сдаваться?
– Наверное, это было то, о чём я так часто с тобой говорил, мой друг... Они просто не были готовы.
– Не готовы к чему?! – по старой привычке взорвалась я. – Не готовы сохранить свои жизни? Не готовы спасти других, страдавших людей?! Но ведь всё это так ошибочно!.. Это неверно!!!
– Они не были воинами, каким являешься ты, Изидора. – Тихо произнёс Север. – Они не убивали, считая, что мир должен быть другим. Считая, что они могли научить людей измениться... Научить Пониманию и Любви, научить Добру. Они надеялись подарить людям Знание... но не всем, к сожалению, оно было нужно. Ты права, говоря, что Катары были сильными. Да, они были совершенными Магами и владели огромной силою. Но они не желали бороться СИЛОЙ, предпочитая силе борьбу СЛОВОМ. Именно это их и уничтожило, Изидора. Вот почему я говорю тебе, мой друг, они были не готовы. А если уж быть предельно точным, то это мир не был готов к ним. Земля, в то время, уважала именно силу. А Катары несли Любовь, Свет и Знание. И пришли они слишком рано. Люди не были к ним готовы...
– Ну, а как же те сотни тысяч, что по всей Европе несли Веру Катар? Что тянулись к Свету и Знаниям? Их ведь было очень много!
– Ты права, Изидора... Их было много. Но что с ними стало? Как я уже говорил тебе раннее, Знание может быть очень опасным, если придёт оно слишком рано. Люди должны быть готовы, чтобы его принять. Не сопротивляясь и не убивая. Иначе это Знание не поможет им. Или ещё страшнее – попав в чьи-то грязные руки, оно погубит Землю. Прости, если тебя расстроил...
– И всё же, я не согласна с тобою, Север... Время, о котором ты говоришь, никогда не придёт на Землю. Люди никогда не будут мыслить одинаково. Это нормально. Посмотри на природу – каждое дерево, каждый цветок отличаются друг от друга... А ты желаешь, чтобы люди были похожи!.. Слишком много зла, слишком много насилия было показано человеку. И те, у кого тёмная душа, не хотят трудиться и ЗНАТЬ, когда возможно просто убить или солгать, чтобы завладеть тем, что им нужно. За Свет и Знание нужно бороться! И побеждать. Именно этого должно не хватать нормальному человеку. Земля может быть прекрасной, Север. Просто мы должны показать ей, КАК она может стать чистой и прекрасной...
Север молчал, наблюдая за мной. А я, чтобы не доказывать ничего более, снова настроилась на Эсклармонд...
Как же эта девочка, почти ещё дитя, могла вынести такое глубокое горе?.. Её мужество поражало, заставляя уважать и гордиться ею. Она была достойной рода Магдалины, хотя являлась всего лишь матерью её далёкого потомка.
И моё сердце снова болело за чудесных людей, чьи жизни обрывала всё та же церковь, лживо провозглашавшая «всепрощение»! И тут я вдруг вспомнила слова Караффы: «Бог простит всё, что творится во имя его»!.. Кровь стыла от такого Бога... И хотелось бежать куда глаза глядят, только бы не слышать и не видеть происходящее «во славу» сего чудовища!..
Перед моим взором снова стояла юная, измученная Эсклармонд... Несчастная мать, потерявшая своего первого и последнего ребёнка... И никто не мог ей толком объяснить, за что с ними вершили такое... За что они, добрые и невинные, шли на смерть...
Вдруг в залу вбежал запыхавшийся, худенький мальчик. Он явно прибежал прямиком с улицы, так как из его широкой улыбки валом валил пар.
– Мадам, Мадам! Они спаслись!!! Добрая Эсклармонд, на горе пожар!..

Эсклармонд вскочила, собираясь побежать, но её тело оказалось слабее, чем бедняжка могла предположить... Она рухнула прямиком в отцовские объятия. Раймонд де Перейль подхватил лёгкую, как пушинка, дочь на руки и выбежал за дверь... А там, собравшись на вершине Монтсегюра, стояли все обитатели замка. И все глаза смотрели только в одном направлении – туда, где на снежной вершине горы Бидорты (Bidorta) горел огромный костёр!.. Что означало – четверо беглецов добрались до желанной точки!!! Её отважный муж и новорождённый сынишка спаслись от звериных лап инквизиции и могли счастливо продолжать свою жизнь.
Вот теперь всё было в порядке. Всё было хорошо. Она знала, что взойдёт на костёр спокойно, так как самые дорогие ей люди жили. И она по-настоящему была довольна – судьба пожалела её, позволив это узнать.... Позволив спокойно идти на смерть.
На восходе солнца все Совершенные и Верящие катары собрались в Храме Солнца, чтобы в последний раз насладиться его теплом перед уходом в вечность. Люди были измученные, замёрзшие и голодные, но все они улыбались... Самое главное было выполнено – потомок Золотой Марии и Радомира жил, и оставалась надежда, что в один прекрасный день кто-нибудь из его далёких правнуков перестроит этот чудовищно несправедливый мир, и никому не надо будет больше страдать. В узком окне зажёгся первый солнечный луч!.. Он слился со вторым, третьим... И по самому центру башни загорелся золотистый столб. Он всё больше и больше расширялся, охватывая каждого, стоящего в ней, пока всё окружающее пространство полностью не погрузилось в золотое свечение.

Это было прощание... Монтсегюр прощался с ними, ласково провожая в другую жизнь...
А в это время внизу, у подножья горы, складывался огромный страшный костёр. Вернее, целое строение в виде деревянной площадки, на которой «красовались» толстые столбы...
Более двухсот Совершенных начали торжественно и медленно спускаться по скользкой, и очень крутой каменной тропинке. Утро стояло ветреное и холодное. Солнце глянуло из-за туч лишь на коротенькое мгновение... чтобы обласкать напоследок своих любимых детей, своих Катар, идущих на смерть... И снова ползли по небу свинцовые тучи. Оно было серым и неприветливым. И чужим. Всё вокруг было промёрзлым. Моросящий воздух напитывал влагой тонкие одежды. Пятки идущих застывали, скользя по мокрым камням... На горе Монтсегюр всё ещё красовался последний снег.

Внизу озверевший от холода маленький человек хрипло орал на крестоносцев, приказывая срубить побольше деревьев и тащить в костёр. Пламя почему-то не разгоралось, а человечку хотелось, чтобы оно полыхало до самих небес!.. Он заслужил его, он ждал этого десять долгих месяцев, и вот теперь оно свершилось! Ещё вчера он мечтал побыстрее возвратиться домой. Но злость и ненависть к проклятым катарам брала верх, и теперь ему уже хотелось только одного – видеть, как наконец-то будут полыхать последние Совершенные. Эти последние Дети Дьявола!.. И только тогда, когда от них останется лишь куча горячего пепла, он спокойно пойдёт домой. Этим маленьким человечком был сенешаль города Каркасона. Его звали Хюг де Арси (Hugues des Arcis). Он действовал от имени его величества, короля Франции, Филиппа Августа.
Катары спускались уже намного ниже. Теперь они двигались между двух угрюмых, вооружённых колон. Крестоносцы молчали, хмуро наблюдая за процессией худых, измождённых людей, лица которых почему-то сияли неземным, непонятным восторгом. Это охрану пугало. И это было, по их понятию, ненормально. Эти люди шли на смерть. И не могли улыбаться. Было что-то тревожное и непонятное в их поведении, от чего охранникам хотелось уйти отсюда побыстрей и подальше, но обязанности не разрешали – приходилось смиряться.
Пронизывающий ветер развевал тонкие, влажные одежды Совершенных, заставляя их ёжиться и, естественно, жаться ближе друг к другу, что сразу же пресекалось охраной, толкавшей их двигаться в одиночку.

Тагальский язык относится к индонезийской ветви австронезийской семьи языков. Он также — самый распространённый язык на Филиппинах. Доминирующим он являтся в Маниле и в Лузоне. Государственным языком с 1961 г. на Филиппинах является созданный на основе тагалога пилипино и английский. Языки, родственные тагальскому — это висайский, илокский, бикольский. В действительности тагальский язык является родным для 15 млн человек, а общее число говорящих достигает 45 млн. В США проживает порядка 900 000 тысяч носителей языка. Филиппины почти три века находились под влиянием Испании, что наложило след и на язык, теперь полный заимствований из испанского, английского и малайского.

На тагальском языке пишут уже тысячу лет и его грамматика осталась неизменной. Со временем добавились лишь новые слова. В тагальском языке 15 согласных и 5 гласных букв.

Формальное и неформальное обращение .

В тагальском языке есть частица po , которая указывает на вежливость по отношению к тому, к кому обращаются. Так, например, встретив друга на улице, вы можете смело сказать Magandang araw (дословно: Прекрасный день), однако, если вы хотите поприветствовать незнакомого или старшего человека, то обращение изменится на Magandang araw po.

Изучающие тагальский язык и знакомые с английскийм будут рады тому, что о значении некоторых слов можно легко догадаться. Так, например, bangko означает "банк", sero — ноль, tiket — билет, а kompyuter — компьютер. Но не стоит сильно надеятся на своё знание английского. Слово noon обозначает "в это время" (noon (англ.) полдень), а mama — это вовсе не мама, а "дядя" или "господин".

Интересная грамматика

Порядок слов в тагальском похожа на привычный нам. Так, например, "Большой крокодил" будет Malaki ang buwaya . Множественное число образуется при помощи частицы mga. Например, ребёнок — ang bata , а дети — ang mga bata . Большинство существительных в тагальском среднего рода, однако заимствованные слова (скажем, из испанского) мужского или женского рода. А вот с числительными в тагальском языке полная неразбериха. Носители языка зачастую используют названия цифр из испанского и английского языков. С датами ситуация похожая. Вы можете услышать sa August one (первого августа), unang araw ng Nobyembre (первого ноября) или даже a-primero ng Mayo (первого мая). Так что, если вы владеете тагальским и испанским, то вам будет легче ориентироватся в датах, ценах, времени или мерах измерения.

Тагальскй язык — фонетический. Это означает, что каждой букве принадлежит свой звук. Сочетания букв читаются, как два звука.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: