Реферат: Фразеологизмы, их использование в речи. Крылатые выражения и античность. Дидактическая цель определяет

Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле! (Из газ.). Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: «Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок.- ...Вот тебе седина в бороду. Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место».

Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.

Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце.

В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полезные советы: Не родись красивой (Из газ.) - отсечение второй части пословицы. Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: "красота - источник несчастья".

Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект.

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.). Такое "скрещение" возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: "потерпеть полное фиаско", "тяжелый сизифов труд", "веселый гомерический хохот". Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.

Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: "усугубляющее обстоятельство" (вместо усугубляющее вину обстоятельство); "успехи этого студента желают лучшего" (вместо оставляют желать лучшего).

Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: "Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы"; "Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста"; "Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй".

Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): "не упал духом", "провести вокруг пальца", "вырвалось у него с языка", "ставить точки на и", "семи пядей на лбу" и т.д.

Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: "Голова его убелена сединой" (вместо сединами); "Дети заморили червячков" (вместо червячка), "Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями" (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем).

Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: "хоть кол на голове чеши" (вместо теши): "довести до белого колена" (вместо каления; белое каление - "высшая степень нагрева металла, который вначале становится красным, а потом - белым"), "скрипя сердцем" (скрепя - от скрепить).

Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: "Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню". Или: [из выступления студента на празднике "Последнего звонка"] "Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей". Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает смысл высказывания.

Наличие подобных ошибок в использовании фразеологических единиц (особенно частыми они являются в речи детей и подростков) очередной раз доказывает значимость проведения лексико-фразеологической работы в рамках школьной программы. Зная точное значение (и этимологию) ряда фразеологизмов, ребенок может смело включать их в свою речь, тем самым, повышая и речевую культуру, и культурную грамотность в целом.

Тем самым можно проследить явную связь между знанием фразеологии и культурной грамотностью. Ведь правильное использование того или иного фразеологизма обязывает к пониманию его этимологии, что влечет за собой обращение к истории (какому-либо событию, предмету…) и культуре, а знание истории, культуры и являются основными составляющими культурной грамотности человека.

Таким образом, можно утверждать, что именно изучение фразеологии предоставляет широкие возможности для формирования культурной грамотности обучающихся.

Устойчивые сочетания существуют в истории языка давно. Уже в восемнадцатом веке примеры фразеологизмов с объяснением можно было встретить в сборниках идиом, крылатых выражений, афоризмов, пословиц, хотя, лексический состав языка тогда еще не изучался настолько плотно. И только с приходом в науку В. В. Виноградова появилась база для всемерного изучения устойчивых фраз. Именно он положил начало развитию фразеологии и назвал ее лингвистической дисциплиной.

Известный лингвист Н. М. Шанский фразеологический оборот представил как фиксированную единицу языка, воспроизводимую в готовом виде и имеющую два или более ударных компонента словного характера. Кроме лексической неделимости, фразеологизмы имеют и лексическое значение, зачастую являются синонимами слов. Как пример: «правая рука - помощница», «прикусить язык - замолчать».

Употребление фразеологизмов в русском языке, примеры с объяснением

Разнообразные фразеологические обороты в родной речи мы используем незаметно для себя, в связи с тем, что они стали привычными с детства. Самые известные пришли к нам из сказок, эпосов, народных легенд, некоторые - из иностранных языков. К исконно русским можно отнести своеобразные сочетания, встречающиеся только в нашем родном языке и отражающие русский быт, традиции и культуру. Попробуем понять смысл на следующем примере и объяснении. Главным продуктом на Руси считался хлеб - он успел стать символом достатка, хорошего заработка. Поэтому фразеологизмы: «отбивать у кого-то хлеб» или «есть хлеб даром» понятны только русским людям.

Метаморфичность и образность - главные критерии русских фразеологизмов. Именно народность, присущая родному языку, позволяет понимать устойчивые словосочетания не на уровне речи, а на уровне модели языка, которую вы впитываем с молоком матери. Даже устаревшие фразы, значение которых забыто, становятся понятными нам и близкими благодаря их образности. Ниже мы рассмотрим распространенные примеры фразеологизмов с объяснением и их значение.

Книжные и литературные

Сфера употребления литературной речи намного уже, чем разговорной или межстилевой. Книжные фразеологизмы употребляются в основном в письменных источниках и придают некоторый оттенок торжественности, приподнятости, официальности действия. Примеры, объяснения и значение книжных фразеологизмов ниже:

  • - не давать хода делу откладывать его на неопределенный период. Под сукном понимается шерстяная ткань, которой раньше покрывался письменный стол. Если какая-либо бумага или папка легла под сукно - значит она осталась не подписанной и в работу не пошла.
  • «Поднимать на щит» - то есть, оказывать честь, отзываться с похвалой о ком-либо. Как пример, победителей в старину в прямом смысле слова поднимали на щит и несли высоко, чтобы все могли их увидеть и поблагодарить.
  • «Пиши - пропало». Так говорят о деле, которое заведомо невозможно сделать из-за отсутствия определенных условий. В девятнадцатом веке чиновники расписывали в книге расходов статьи о приходе и расходе товаров. Своему писарю казнокрады обычно приказывали сделать запись о пропаже товара именно словами «Пиши - пропало». При этом саму пропажу присваивали себе.
  • «А был ли мальчик?» - таким способом сейчас выражается крайнее сомнение в чем-либо. Пришел фразеологизм из романа М. Горького «Жизнь Клима Смагина», в котором описывается сцена катания на коньках детей. Когда ребята проваливаются под воду, девочку Клим спасает первой. Потом бросает свой ремень и мальчику, но, испугавшись, что сам может утонуть, отпускает его. Во время поисков утонувшего ребенка, Клим слышит голос, произносящий фразу: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика и не было?».
  • «Кисейная барышня» - так пренебрежительно отзываются об изнеженной девушке, которая абсолютно не приспособлена к жизни. Оборот взят из повести Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье».
  • «Медвежий угол» - глухое поселение, захолустье. Впервые выражение употребил П. И. Мельников-Печерский в одноименном романе об одном из дальних городков России.
  • «Задеть за живое» - еще один книжный фразеологизм, история которого уходит корнями во времена, когда клеймили рабов. Прижигание доставляло дикую боль, особенно при прикосновениях к заживающей ране. Данный оборот становится актуальным, когда в разговоре затрагиваются темы, вызывающие у собеседника душевные муки.
  • «Козел отпущения» - тот, на кого перекладывают ответственность за чужую вину. Словосочетание относится к литературным фразеологизмам и имеет древнее происхождение. В библейском предании говорится об обряде грехоотпущения. Священник накладывал руку на обычного козла, как бы, перенося грехи с человека на животное, которое позже изгонялось в пустыню.
  • «Как с гуся вода» - все нипочем. Оперение гуся покрыто специальной смазкой, не позволяющей промокнуть птице. Вода не смачивает крылья гуся. Благодаря этому жиру, он остается сухим.

Примеры разговорных и заимствованных фразеологизмов

Разговорные фразеологизмы прочно закрепились в нашей речи. Ими удобно доводить мысль до собеседника, особенно, когда обычных слов не хватает для эмоциональной окраски фразы. Заимствованные фразеологизмы - это кальки и полукальки, взятые из других языков, путем дословного перевода поговорок. Есть фразеологизмы, которые просто соотносятся по смыслу с устойчивыми выражениями в других языках. Их примеры: «белая ворона» звучит по-английски как «редкая птица», а выражение «висеть на волоске» заменяется сочетанием «висеть на нитке». Другие примеры фразеологизмов с объяснениями и значение:

  • «Первый среди равных» - то есть, лучший или ведущий. Заимствовано из латинского «Primus inter pare», которое так дословно и переводится. Это звание носил император Август еще до принятия своего высокого титула. Таким образом поддерживали его престиж.
  • «Хорошая(веселая) мина при плохой игре» - то есть, за внешним невозмутимым видом спрятать свои переживания и неудачи. При этом «мина» - со старого бретонского языка переводится дословно как «выражение лица».
  • «Что позволено Юпитеру, то не дозволено быку». Впервые фраза была произнесена Публием Теренцием Афром. Используется она, когда нужно пресечь необоснованные претензии, указав спорящему его нижестоящее место.
  • «Съесть пуд соли» - распространенный разговорный фразеологизм. Это пример долгой совместной жизни. В системе мер пуд приравнен к 16 кг. Чтобы употребить такое количество соли, требуется прожить вместе огромный срок, на протяжении которого люди узнают друг о друге практически все.
  • «Ничего нет за душой» - так принято говорить о бедном человеке. По народным поверьям, душа человека располагалась в ямочке на шее. Там же было принято в старину хранить деньги и драгоценности. Если прятать в ямочку было нечего, то считалось, что и «за душой» ничего нет.
  • - то есть, слегка перекусить. Выражение является калькой из французского «tuer le ver», имеющего дословный перевод - «выпить рюмочку спиртного натощак». Предполагалось, что алкоголь, принятый с минимальной закуской, уничтожал в организме гельминтов.
  • «Вожжа под хвост попала» - разговорный фразеологизм, обозначающий опрометчивые поступки кого-либо. Выражение когда-то применялось в прямом смысле, а не в переносном по отношению к лошадям, у которых, попавшая под хвост вожжа, вызывала боль и заставляла совершать бездумные действия.
  • «Зарубить на носу» - запомнить один раз и навсегда. В прежние времена неграмотные люди носили повсюду с собой дощечки, на которых зарубками делали заметки на память. «Нос» в данном случае - не орган обоняния, а носимая вещь.

Медицинские и другие профессиональные выражения с объяснением

Некоторые фразеологизмы взяты из устной речи людей разного рода профессий. К ним можно отнести следующие предложения с фразеологизмами:

  • «Грудь сапожника» - медицинский термин, который имеет свое значение и объяснение. Так называют воронкообразную грудную клетку. Нижняя часть грудины у сапожников в виду профессиональной деятельности вдавлена вовнутрь, за счет чего объем грудной клетки значительно уменьшен.
  • - так говорят о малопродуктивной работе. Как пример: в старину аптекарь писал прямо на бутылочках с микстурой именно такой рецепт. Это обозначало, что лечение должно вестись неторопливо, чтобы успеть вовремя отреагировать на появление аллергических проявлений. Если для больного такой подход вполне обоснован, то для работающего человека - это показатель лени и нерешительности.
  • «Заговаривать зубы» - отвлекать от насущной проблемы посторонними разговорами. В отличие от стоматологов, знахарки умеют заговорами устранять на время боль. При этом сами зубы они не лечат и проблема остается нерешенной.
  • «Сидеть в печенках» - надоесть, отравлять жизнь. В Древней Руси печень считалась вместилищем жизненной силы человека. Полагали, что человек, который мешает жить, забирает свободную энергию, а, значит, сидит в печенках и напрямую оттуда черпает чужие силы.
  • «Затаив дыхание» - то есть, внимательно, не пропуская даже мелочи. В медицине, чтобы просветить грудную клетку для правильного диагноза, требуется задержать на несколько минут дыхание. Считается, что человек затаивший дыхание, получит максимально качественный результат.
  • «Засучив рукава» - действовать усердно и энергично, не жалея при этом собственных сил. Если помните, в старину было принято носить одежды с длинными рукавами - у некоторых длина достигала 95 см. В такой одежде работать было невозможно. Чтобы сделать что-либо полезное, приходилось сначала засучить рукава, после чего дело спорилось гораздо быстрее.
  • «Спустя рукава» - лениво, медленно, без надлежащего энтузиазма. Этот фразеологизм существует в противовес предыдущему и имеет аналогичное объяснение. То есть, спущенные длинные рукава не позволяли выполнять работу должным образом.
  • «Ждать у моря погоды» - бездействовать, ожидать, что ситуация разрешится сама собой. Этот термин пришел из речи моряков, которые перед выходом на промысел обязательно следили за погодой и ждали благоприятного периода, чтобы не попасть в шторм.

Устойчивые и нейтральные словосочетания и их значение

В отличие от разговорных оборотов, более образных, нейтральными считаются словосочетания, которые не имеют эмоциональной окраски. Примеры таких фразеологизмов с объяснением и их значение:

  • «Места себе не находит» - то есть, волнуется. Так говорят о человеке, который пребывает в состоянии сильного беспокойства о ком-либо.
  • «Не разгибая спины» - значит, тяжело и настойчиво трудиться. Так говорили о пахарях, которые работали в поле с утра до ночи.
  • - замучить просьбами и разговорами об одном и том же.
  • «Падать духом» - окончательно разувериться в собственных силах.
  • «На ночь глядя» - то есть, перед наступлением темноты, когда уже не ходит общественный транспорт и повышается риск стать жертвой плохих обстоятельств. Кроме того, существует много примеров того, что ничего существенного сделать поздно вечером человек уже не успеет, так как дневные ресурсы организма исчерпаны.
  • «Остаться с носом» или потерпеть неудачу. Примеры употребления выражения: когда кто-то позволяет себя одурачить, не получает того, на что рассчитывал. Под словом «нос» в старину понимали поклон с подношением. «Нос» - то есть, «принесенное». Богатые обычно приходили к чиновникам с деньгами, бедняки несли поросенка, курицу, яйца. Дьяки за подношения выносили решения в пользу приносящего дары. Плохим знаком было непринятие чиновником «носа», если тот был слишком скромным. При этом просящий оставался со своим даром, то есть, «с носом» и не получал желаемого.
  • «Перемывать кости» - то есть, сплетничать, злословить, разбирать поступки другого человека. Когда-то считалось, что грешник, над которым нависло проклятие, может выходить из могилы в виде упыря. Чтобы избавить его от заклятья, требовалось раскопать могилу и перемыть кости чистой водой.

На приведенных выше примерах, мы видим, что уместное употребление фразеологизмов насыщает нашу речь, позволяет сделать общение эмоционально богатым и интересным. Предложения с фразеологизмами вносят «изюминку» в разговор и воспринимаются всеми как вполне естественный элемент речи, усиливающий ее смысл.

Фразеологические единицы обогащают выразительные средства языка, придают ему живость и образность. Из числа наиболее широко в языке используются фразеологические сочетания; они встречаются в текстах любого характера, и в том числе в научной и технической литературе. Что касается фразеологических единств и сращений, то они употребляются в газетных текстах и, чаще всего, в художественной литературе.

Употребление фразеологического выражения «Любви все возрасты покорны» отличается от употребления, например, предложения «Стихи покоряли читателей своей искренностью и свежестью» тем, что они извлекается из памяти целиком, так же как отдельное слово или фразеологические обороты, равнозначные слову, в то время как предложение «Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью» создается говорящим по законам русской грамматики из отдельных слов в самом процессе общения.

Итак, специфика фразеологизмов в том, что:

  • 1. Фразеологизмы, как и слова, не создаются говорящим, а воспроизводятся в готовом виде. Они требуют запоминания и хранятся в нашей памяти.
  • 2. Слова во фразеологизме теряют свою смысловую самостоятельность. Значение передается всей совокупностью слов-компонентов фразеологизма. Такое значение называется целостным. Мы можем не знать, что такое баклуши и почему их надо бить. Однако значение сочетания бить баклуши нам понятно.
  • 3. Во фразеологизме нельзя заменять слова по своему желанию. Если вместо ловить ворон на уроке сказать ловить тараканов на уроке, то на месте фразеологизма появляется свободное словосочетание и смысл будет другой.

Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, иметь значение). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена как их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни). Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не несут оценки. Среди фразеологизмов этого типа много терминов (ценные бумаги, валютные операции). Они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.

К лексическим нормам относятся и правила употребления фразеологических оборотов.

Фразеологизм – это неделимое, целостное по своему значению устойчивое сочетание слов, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. Его ещё называют идиомой , или устойчивым сочетанием слов. Если известен автор фразеологического оборота, то последний называется крылатым словом .

При употреблении фразеологических оборотов возможны следующие ошибки:

Использование фразеологических оборотов без учёта их семантики,

Искажение грамматической формы компонента фразеологического оборота,

Замена компонента фразеологического оборота или его пропуск,

Контаминация фразеологического оборота.

Для фразеологизмов характерно постоянство состава. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместо раскинуть умом – «разбросить умом» или «раскинуть головой».

Большинство фразеологизмов не допускает включения новых слов. Так, есть фразеологизмы потупить голову, потупить взор, но нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются формы слов. Нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа.

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы, не пострадал бы, если бы мы сказали: Все изменяется, все течет.

Главное условие правильности речи – употребление фразеологизмов в соответствии с их точным значением. Недопустимо искажение смысла устойчивых сочетаний. Такие ошибки делают плохие ораторы. Например, на традиционном празднике «последнего звонка» в одном институте первокурсник свое выступление начал довольно странно: Сегодня мы провожаем в последний путь своих старших товарищей... А рассказывая о веселом выпускном вечере, юноша заметил: Мы спели свою лебединую песню и долго танцевали.

Фразеологизмы, как правило, употребляются в образном значении, однако в некоторых случаях содержание речи подсказывает их неправильное толкование, например: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне ; Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (ходят на крыльях?).

Невнимательные к своей речи ораторы и авторы чаще всего искажают состав фразеологизмов. При этом ошибочно вставляют в устойчивые сочетания лишние слова, например: Писатель идет в одну ногу со своим временем; Главным гвоздем программы на этом вечере было выступление фокусника. Недопустимо смешение (контаминация) фразеологизмов, например: Здесь собрался узкий круг ограниченных людей (узкий круг, ограниченный круг людей); Его поймали на честном слове (поймали на слове, честное слово). Контаминацию фразеологических оборотов мы наблюдаем, например, во фразе: "раздавая почести, председатель начал мерить всех под одну гребенку" (надо: или "стричь под одну гребенку", или "мерить на один аршин").

Не может быть оправдано и сокращение фразеологизмов, однако иногда их приводят неточно, опуская то или иное слово. Например, говорят: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания: Успехи этого ученика желают лучшего (вместо оставляют желать лучшего); Тренер Вильямсон сделал хорошую мину (опущено: при плохой игре).

Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: Не мудрствуя долго (вместо лукаво). Ложные ассоциации иногда порождают смешные и нелепые ошибки: Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (держит камень за пазухой); Чем дальше в лес, тем больше щепки летят ; Это дело гроша выеденного не стоит .

Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, например: Дети заморили червячков и развеселились (нельзя использовать множественное число вместо единственного во фразеологизме заморить червячка); Голова ее убелена сединой (вместо сединами); Был он не из робкой десятки (робкого десятка).

В составе фразеологизмов нельзя допускать искажения предлогов: Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо в полной мере). Некоторым фразеологизмам «не везет» – в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и (вместо над и); семи пядей на лбу (во лбу). Неправильный выбор падежных форм и предлогов в фразеологизмах порождает такие «странные» ошибки: скрепя сердцем, власти придержащие, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом. Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо чаще обращаться к фразеологическим словарям.

Словари русского языка

Значение словарей в жизни каждого человека трудно переоценить. Чтение словарей, постоянное обращение к ним повышает культуру речи. Словари обогащают индивидуальный словарный и фразеологический запас, знакомят с нормами русского языка, предостерегают от неправильного употребления слов, их грамматических форм, произношения. Словари расширяют наше познание языка, углубляют понимание слова, способствуют развитию логического мышления. Из биографий ученых, общественных деятелей, писателей, поэтов известно, что многие из них высоко ценили энциклопедические и филологические словари, обращались к ним за справками, читали словари как увлекательную литературу.

Создание словарей – задача особой отрасли лингвистической науки – лексикографии.

Словари делятся на энциклопедические и лингвистические.

Энциклопедические словари подают краткую характеристику предметов, явлений, различных понятий. Среди них выделяют общие (рассчитаны на представление широкой информации) и специальные (отраслевые).

Лингвистические словари содержат информацию о словах. Существуют различные типы лингвистических словарей. Двуязычные и многоязычные – это переводные словари. К ним мы обращаемся во время изучения иностранных языков, перевода текстов.

Чрезвычайно разнообразными язляются одноязычные словари. Сведения о правильном написании слов можно найти в орфографическом словаре, о правильном произношении – в орфоэпическом (т. е. словаре правильного литературного произношения). Словари этимологические иисторические описывают происхождение слова, его путь в языке, все изменения, которые происходили с ним. Словари грамматические содержат информацию о морфологических и синтаксических особенностях слова; в обратных словарях слова расположены по алфавиту их конечных букв (это бывает необходимо для некоторых лингвистических исследований).

Существуют словари, имеющих наиболее давнюю лексикографическую традицию. Это словари толковые и идеографические . И в тех, и в других объясняется значение слова. Но в толковом словаре слова расположены по алфавиту, а в идеографическом – по группам, которые выделяются на основании некоторых общих свойств вещей и понятий (например, таких: «человек», «животное», «действие», «физическое свойство» и т. п.).

Есть также словари иностранных слов, фразеологические, терминологические. Словарь может охватывать не всю лексику языка, а определенные группы слов. Таковы словари синонимов, антонимов, омонимов, паронимов .

Отдельно выделяют диалектные словари, словари языка писателей, словари собственных имен, фамилий, морфемные, частотные словари, словари-справочники по культуре речи, словари речевых ошибок и трудностей.

Этимологические словари содержат богатейший материал для познания, размышления. Из них мы узнаем, как образовалось слово, каков его морфемный состав, с какими другими словами русского и иных языков оно связано. А если слово заимствовано, то когда и из какого языка оно пришло к нам.

Крупным по значению и объему научным словарем является «Этимологический словарь русского языка», составленный заслуженным преподавателем 4-й Московской гимназии А. Г. Преображенским (1850–1918 гг.).

Пример словарной статьи: ГАЗЕТА, газетный, газетчик, разносчик, продавец газет. Заимств. из фр. gazette [фр. из ит. gazzetta]. Вначале (первая газета появилась в Венеции в 1563 г.) слово это означало мелкую монету (вероятно, от gaza – сокровище), за которую покупалась газета, или точнее – право прочитать её, ибо газеты были писаные и предлагались для прочтения за известную плату; затем и самую газету. Такое объяснение предложили Menage Ferrari (XVII в.) и Gozzi (XVIII в.). Другие (Шелер) считают fazzetta уменьш. от gazza – сорока, первые газеты имели эмблемой сороку, как птицу болтливую по преимуществу. Ман придерживается первого объяснения, Диц – второго. Слово газета ставит современных исследователей перед дилемой: или придерживаться точки зрения Мана, или согласиться с Дицем.

Макс Фасмер, немецкий ученый, всю жизнь посвятил составлению этимологического словаря русского языка. Это крупнейший из законченных современных этимологических словарей. На русский язык словарь М. Фасмера перевел русский языковед, известный своими фундаментальными работами, многочисленными статьями по этимологии, О. Н. Трубачев. Он подошел к переводу творчески. Во многих статьях дал свои дополнения, уточнения. Важно еще то, что словарь расширен, в него введены новые словарные статьи. Всего в «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера содержится более 18 тысяч словарных статей.

Самый распространенный современный этимологический словарь – это «Краткий этимологический словарь русского языка» Н. М. Шанского, В. В. Иванова, Т. В. Шанской, изданный в 1961 г. и переизданный в 1975 г. (3-е издание). В нём объясняется происхождение свыше б тысяч наиболее употребительных слов (в первом издании было 5 тысяч). Это первый научно-популярный этимологический справочник в русской лексикографии.

Большой интерес для тех, кто заботится о культуре речи, стремится расширить свой словарный запас, представляют толковые словари . Их основное назначение – объяснить слово, определить все его значения. Наиболее полный – «Словарь современного русского литературного языка». Он состоит из 17 томов. Первый том вышел в 1950 г., а семнадцатый – в 1965 г. Этот словарь – самое представительное лексикографическое издание. Он содержит около 120 тысяч слов; охватывает лексическое богатство русского литературного языка с грамматической его характеристикой от Пушкина до середины XX в. Этот словарь – толково-исторический и нормативный. Значения, оттенки значений и особенности употребления слов богато иллюстрируются в словаре цитатами из художественной, научной и общественнополитической литературы XIX–XX вв.

На базе «Словаря современного русского литературного языка» был составлен «Словарь русского языка» в четырех томах, четвертое издание которого вышло в 1999 г. Словарь содержит более 90 тысяч слов современного русского литературного языка. При слове дается толкование его значений, приводятся основные грамматические формы, слово снабжено нормативным ударением, стилистическими пометами. Словарные статьи иллюстрированы. При словах иноязычного происхождения приводится этимологическая справка. В этом издании нашли отражение изменения в лексике за прошедшие 20 лет после выхода в свет первого издания. Наиболее известен и более доступен «Словарь русского языка», составленный С. И. Ожеговым. Его 22-е издание было опубликовано в 1990 г.

После кончины С. И. Ожегова (1964 г.) Н. Ю. Шведова продолжила работу над словарём, став его редактором. Постепенно количество слов увеличилось с 57 до 70 тысяч, расширилось описание многозначных слов, обогащалась иллюстративная часть. В соответствии с изменениями некоторых акцентологических, грамматических норм были внесены исправления. В результате в 1993 г. вышел новый «Толковый словарь русского языка» И. С. Ожегова и Н. Ю. Шведовой; его второе издание, исправленное и дополненное, датируется 1994 г.

Самое полное описание синонимов находим в двухтомном «Словаре синонимов русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой (Л., 1970–1971 гг.), содержащем около 4000 словарных статей. Словарь раскрывает значение каждого синонима, указывает его стилистическую окраску, сферу употребления. Словарные статьи содержат богатый иллюстративный материал. Впервые в истории русской лексикографии этот словарь приводит антонимы. Во 2-м томе словаря имеется словоуказатель.

Другая группа слов – антонимы – частично представлена в толковых словарях. Они используются наряду с синонимами для разъяснения значения стержневого слова (антонимический способ толкования значений). Так, в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (М., 1935–1940 гг.) в некоторых словарных статьях указываются слова с противоположным значением.

В 1971 г. почти одновременно вышли «Словарь антонимов русского языка», составленный Л. A, Введенской (Ростов н/Д), и «Словарь антонимов русского языка» Н. П. Колесникова (Тбилиси).

В «Словаре омонимов русского языка», составленном О. С. Ахмановой (М., 1974 г.), представлено свыше 2000 словарных статей, содержащих пары или группы омонимов . Каждый омоним переводится на английский, французский, немецкий языки. Если слово иностранное, то указывается первоисточник.

Наиболее полным словарем омонимов является «Словарь омонимов» Н. П. Колесникова, изданный в 1995 г. Это оригинальный лексикографический труд, в котором собраны и систематизированы слова-омонимы и омографы русского языка.

Из фразеологических словарей первый по времени выхода – «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова (М., 1967 г.). В нем описано свыше 4 тысяч фразеологизмов.

В отечественной лексикографии имеется несколько словарей, которые называются словарями трудностей . Знакомство с ними позволяет не только уяснить, в чем сложность русского языка, что вызывает затруднение при словесном оформлении мысли, но и понять, как не допустить ошибку, не нарушить ту или иную норму литературного языка. Такие словари должны быть настольными книгами для каждого, кто ответственно относится к своей речи. Один из них – словарь-справочник «Трудности русского языка». Составители: В. Н. Вакуров, Л. И. Рахманова, Н. В. Толстой, Н. И. Формановская (М., 1993–1994 гг.). Статьи словаря объясняют трудные случаи различения слов с близкими значениями; новым словоупотреблением, часто встречающимся в газете, а также трудности, обусловленные наличием вариантных грамматических форм и синтаксической сочетаемостью.

Самый важный и необходимый словарь для каждого обучающегося – это орфографический словарь . Новый академический «Русский орфографический словарь» (М., 1999 г.) содержит около 160 000 слов и словосочетаний. Это наиболее полный словарь. Каждое слово имеет ударение и необходимую информацию о грамматических особенностях.

Особый интерес представляют собой словари-«библиотеки». Это словари, каждый из которых включает в себя несколько словарей. К такому типу словарей относится «Малый словарь русского языка» (М., 1999). В него вошли «Орфографический словарь», «Этимологический словарь» и «Словарь иностранных слов». Кроме того, «Орфографический словарь» дополнен небольшими словарями-справочниками о слитном или раздельном написании слов, о написании прописной или строчной буквы, или -нн , слов с непроверяемыми или трудно проверяемыми гласными и согласными буквами и др. Комплексный подход позволил поместить в словари материалы, взаимодополняющие друг друга. В результате читатель может получить о слове исчерпывающую информацию. Комплексные словари сейчас стали доступными в сети Интернет. Особенно много их на лучшем в России образовательном портале «Грамота».


Похожая информация.


Фразеологическая стилистика

Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, прожиточный минимум, шоковая терапия ). При этом главное внимание уделяется стилистическим свойствам и выразительным возможностям фразеологизмов, а также их преобразованию в художественной и публицистической речи. Рассматриваются различные приемы фразеологического новаторства писателей. В центре внимания фразеологической стилистики предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов.

Особенности употребления фразеологизмов в речи

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные отличия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость : они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы всегда сложны по составу , они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком ).

Фразеологизмы характеризует постоянство состава . В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии ). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместораскинуть умом - «разбросить умом» или «раскинуть головой». Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами ; параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души . Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме используется слово закадычный , можно предсказать другой компонент - друг ; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т.д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор , нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор . Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.: разжигать страсти - разжигать роковые страсти, намылить голову - хорошенько намылить голову ). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду , отсекая конец фразеологизма и медные трубы , или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна . Редукция фразеологизмов в таких случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.


Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения , в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу , заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу . Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку - греть руки, слыханное ли дело - слыхано ли дело ).

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов . Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется ; хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.:набрать в рот воды - в рот воды набрать, не оставить камня на камне - камня на камне не оставить ). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: